Когда холод в окошко дождём постучится,
А земля поплывет жёлтой лодкой в туман,
Закричат от тоски расставания птицы,
Загорится сильнее небес океан.
Отчего в летний зной и весною беспечной
Блекнет он, будто зелень терзает его?
Может быть, оттого, что в небес бесконечность
Мы не смотрим, когда есть цвета у всего.
Потому я люблю золотые закаты,
После ночи зимы загорится рассвет.
Но рассветы Земли не даруют услады,
Божьим светом любви я навечно согрет.
Сергей Сапоненко,
Гомель, Беларусь
Я родился в 1966 году. С первых минут жизни болен ДЦП - не действуют руки и ноги, речь затруднена, не то, что писать, поесть сам не могу. Учился устно.
В 1996 у меня появился компьютер. Попытался нажимать на клавиши носом, - получилось. Сейчас я пишу, нажимая на клавиши палочкой закреплённой на обруче, надеваемом на голову.
Издательство "TITEL" (Германия) выпустило иллюстрированный двухтомный сборник моих стихов "Сердце на бумаге". Издательство "DRTS" (Нидерланды) выпустило сборник стихов Роберта Макчейна в моём переводе Издательство "DRTS" (Нидерланды) выпустило сборник стихов Роберта Макчейна в моём переводе.
Благодарю Бога за то, что Он дал мне возможность писать и славить Его.
Прочитать все мои произведения и свидетльство, узнать, как заказать мои книги и другую христианскую литературу (большинство литературы высылается бесплатно), послушать песни на мои слова, можно, посетив мой сайт. e-mail автора:serge@saponenko.com сайт автора:личная страница
Прочитано 5838 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Сергей, спасибо Вам за прекрасный стих. Пусть Господь благословит Вас и пошлет Вам огромные волны вдохновения и ещё больше даст Вам силы трудиться для Царства Небесного.
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".